За да е разбираем: Преведоха "Под игото" на съвременен български

Над 6000 архаични думи са били заменени

26.11.2019 | 19:17 Редактор: Ралица Братанова

Ново разбунване на общественото мнение предизвика преводът на съвременен български език на романа на Иван Вазов "Под игото". 

В новия прочит са заменени над 6000 архаични думи с такива от съвременния ни език. Целта е романът да е разбираем за шестокласниците, които изучават произведението. 

  Иван Вазов пише романът Под игото преди 130 години, до днес книгата е преведена на над 65 езика, а сега и на български. 

Преводът прави Нели Стефанова, като променя 6000 думи и изречения, които намира за непонятни за младежите. Така например синджир е заменен от метална верига, а ятаган от сабя.

Разяснителните бележки и превода са отнели 10 години. По думите на авторката подобни преводи се случват на много места по света.

Според преподавателя по Български език и литература Гергана Белева обаче с такива преводи се губи духа на литературната творба. 

Стефанова смята, че е постигнала целта си - да накара българите да четат "Под игото" и да говорят за романа.

В навечерието на 24 май 2017 година романът "Под игото" беше издаден на шльокавица. Решението на българско издателство бе провокирано от загърбването на кирилицата и заплахата от нарастваща неграмотност.

Харесайте страница ни във Facebook ТУК