fallback

Потвърдиха глобата на издателството, превело "Под игото" на съвременен български

Дирекция "Авторско право и сродните му права" установи значителен брой промени в романа

21.03.2022 | 10:34 Автор: Теодора Патронова

Наказателното постановление, с което през юни на 2020 г. беше наложена имуществена санкция на издателството на "Под игото на съвременен български език", бе потвърдено от Административния съд в София-град.

До глобата, която по закон варира между 2000 и 20 000 лв., се стигна, след силен обществен отзвук вследствие на публикуването на романа. Книгата е дело на издателство "Византия", което е променило съществено написаното от Иван Вазов, без необходимото за това разрешение от страна на Министерството на културата.

Самото ведомство се самосезира след бума на недоволство, като дирекция "Авторско право и сродните му права" установи значителен брой промени на "Под игото". Вследствие на това бе издадено и наказателното постановление, което първоначално обаче бе отменено от Софийския районен съд с решение от пролетта на миналата година. Сред мотивите тогава беше заключението, че по сега действащия Закон за авторското право и сродните му права, не се прилага по отношение на "Под игото", тъй като срокът на закрила е изтекъл. 

"Византия" представя книгата си като превод на романа на съвременен български език, като за автор на превода е посочена Нели Стефанова. В изданието се уточнява, че "така преведен, романът в този си вид е обект на авторско право и нито част от него, нито целият текст може да бъдат публикувани без писменото разрешение на издателя и преводача или на неговите наследници".

"Някои от децата в ученическа възраст разговарят на английски. Тоест, езикът на съвременните млади хора се различава драстично от езика на "Под игото". Всички пояснени думи са отговор на въпроси, зададени от шестокласници", обясни още през 2019 г. авторката на "превода" Нели Стефанова. В нейния вариант на „Под игото“ са заменени над 6000 думи, използвани от Патриарха на българската литература. Така, "гологлав" бе сменена с "без калпак", "глъчка" с "гласове", "чемшир" с "вечно зелено дръвче", "ятаган" със "сабя", "душмани" с "омразни врагове", "бей" с "феодален владетел/кмет" и др, пише "Монитор".

Това не е първият "превод" на романа. През 2017 г. и издателство "Жанет 45" разпространи "Под игото" на "шльокавица". Това се случи в навечерието на 24 май, а целта бе да се обърне внимание на това колко важно е уважението към писмеността и културата ни.

Снимка: БГНЕС

Харесайте страницата ни във Facebook ТУК

fallback
Още от България
fallback