fallback

"Булевардната истина" - угодната истина за масата

Преводачът Мариана Хил пред Bulgaria ON AIR за чуждиците и влиянието на политиката върху езика

18.11.2016 | 09:44 Автор: Тодор Петров

Оксфордският речник обяви "post-truth" за най-използвана нова дума за 2016 г. В превод тя означава "булевардна истина". Преводачът Мариана Хил разясни значението на думата и даде повече подробности за чуждиците в нашия език пред екип на Bulgaria ON AIR.

"Политиката на булевардната истина навлезе много широко в съвременния свят след няколко събития. Брекзит и победата на Доналд Тръмп бяха едни от тези събития. Това е истината, която е угодна за масата", обясни специлистът.

Тя даде пример с пенсионните фондове в България. По думите й много от хората не внасят пенсионни осигуровки или внасят по-малки суми от необходимото. "Истината е, че няма достатъчно постъпления . Булевардната истина е "Политиците изядоха постъпленията - да сменим статуквото", посочи Мариана Хил.

Тя е на мнение, че в българския език се притесняваме да превеждаме чуждите думи и даде пример с думата "проактивност", за която имаме "инициативност". Според Мариана Хил употребата на чуждици в нашия език е много допустима, защото те помагат на комуникацията. 

"Не е лошо да се използват, стига да не замъгляват разбирането, както стана при "директивата" и "регламента", уточни експертът.

Тя добави, че е необходимо много време, за да се разбере дали българинът правилно разбира думата, която употребява. 

"Има статистически методи, чрез които се изчислява употребата на думата. Когато достатъчно много хора я употребяват в правилния й смисъл, тогава тя попада в нашия речник", поясни Мариана Хил.

 

fallback
Още от България сутрин
fallback