Сайт на ЕС превежда от всички европейски езици

Според съзателите му iTranslate4.eu работи на по-съвършен принцип от Google Translate.

29.02.2012 | 15:03
Сайт на ЕС превежда от всички европейски езици

Безплатен автоматичен превод между 45 европейски езици предлага създаденият с финансиране от Европейския съюз портал iTranslate4.eu.Услугата е резултат на двугодишна разработка, чрез консорциум на най-добрите доставчици на преводачески услуги в Европа (SYSTRAN, PROMT, Linguatec, MorphoLogic, SkyCode, Sunda, Amebis, pwn.pl, Trident), координирани от Изследователския институт по лингвистика на Унгарската академия на науките.

Сайтът предлага до пет варианта за превод на текст и разполага с база данни на най-често срещаните жаргонни думи и изрази. Към него е създаден и форум, където посетителите могат да питат и сами да предлагат по-добър превод.

Създателите на проекта казват, че разликата в принципa на работа между американската разработка Google translate и www.iTranslate4.eu е в използваната технология. Google работи само на принципа машинен превод.

iTranslate4.eu се базира на MorphoLogic, разработена от Ласло Тиханий. "Това е новаторска уеб-базирана услуга, единствена по рода си в света. Осигурява се висок стандарт на превода чрез непрекъснато наблюдение и оценяване“, обяснява Тамаш Варади, координатор на проекта и заместник-директор на Изследователския институт по лингвистика към Унгарската академия на науките.

Според създателите му силата на проекта е в способността му сам да се усъвършенства. Това е добра новина, защото проверката на Bulgaria On Air установи известни колебания в превода от български на английски и обратното.

Според европейския преводач например “In fashion, as in comedy and poaching eggs, timing is everything” (При модата, както при комедията и варенето на яйца, изборът на момента е всичко) се превежда като “В начин, тъй като в комедията и"варенето на яйцата", настройване е всичко”. Google Translatе се справи далеч по-точно, сгрешавайки само една дума.  

При българо-английския превод нещата не са по-добре. След намесата на iTranslate4.eu изречението “В коридора момчетата се скарали с друг студент и се опитали да разбият вратата на стаята му”, се е превърнало в загадъчното “In The boy passageways had separated with other student and had tried to pry their room door open.”