fallback

Личните ни документи - с грешки в превода!

Оказва се, че с години никой не е забелязал фрапантните гафове

24.05.2018 | 07:32 Автор: Василена Василева

Личните ни документи с грешки в превода и с неточности в изписването на български език. Това установи проверка на Bulgaria ON AIR. Оказва се, че с години никой не е забелязал фрапантните гафове. 

Два закона отговорят за това как е редно да бъдат изписани имената ни в личните документи. И типично по нашенски се разминават. Според Закона за гражданската регистрация трите ни имена се състоят от собствено, бащино и фамилно име. А според Закона за българските лични документи бащиното ни име трябва да се изписва като презиме. 

В личните ни карти е изписано "презиме", думата обаче е преведена на английски като "father`s name", в буквален превод - "бащино име". 

Грешка в превода има в международните паспорти. Там името и презимето са изписани на един ред под определението "Given name".

Откриваме още грешки в превода, но и в изписването и съгласуването на родния ни език. В ред "гражданство" е посочено името на държавата ни, а не определението "българско". 

Отправихме питане към МВР как са се получили грешките в българския език и в превода на английски в нашите лични документи. Не успяха да намерят човек, който да застане пред камера, но ни изпратиха учтиво писмо с отговори:

"Издадените след 1999 г. машинночитаеми БЛД са съобразени с всички изисквания на ЕС, като същевременно с това в тях са включени елементи от националните ценности и традиции на Република България. За превода на английски език на полетата "Father's name" и "Given names" в документи тип "паспорт", и в документи тип "карта", са използвани професионални преводачи".

fallback
Още от България
fallback